Információ

Tolmács

Tolmács



We are searching data for your request:

Forums and discussions:
Manuals and reference books:
Data from registers:
Wait the end of the search in all databases.
Upon completion, a link will appear to access the found materials.

Úgy gondolják, hogy a fordító szakma nem igényel semmiféle speciális ismeretet - ez egy egyszerű és alacsony fizetésű munka, amelyet bárki elvégezhet, aki a legkisebb mértékben megtanulta idegen nyelvet.

Nem szabad azonban figyelembe venni, hogy a szöveg fordítása meglehetősen fárasztó folyamat, feltételezve, hogy az a személy, aki ilyen típusú tevékenységet folytat, bizonyos készségekkel és képességekkel rendelkezik. A fordítói szakmával kapcsolatos tévhitek jelentős számú mítoszot generáltak, amelyeket megpróbálunk lerázni.

Fordítóként való munkához csak idegen nyelvet kell tudnia. Valójában azt kell figyelembe venni, hogy az idegen nyelven való olvasás, beszéd és írás képessége mellett a hivatásos fordítónak az anyanyelvi írástudó anyanyelvi beszélõnek is kell lennie, miközben író készségekkel is rendelkezik (vagyis képesnek kell lennie arra, hogy figyelembe vegye a nyelv összes árnyalata).

A fordítónak nem kell tudnia az idegen állam kultúrájának sajátosságairól - elég csak szavak, mondatok stb. Fordítására. Ez nem igaz. Végül is a nyelv a kultúra része, és ezért nagymértékben befolyásolja azt. Ha a kulturális különbségeket nem veszik figyelembe a fordítási folyamatban, akkor általában nem érik el a magas fordítási pontosságot.

A fordító feladata rendkívül egyszerű. Csak első pillantásra tűnik így. Emlékeztetni kell arra, hogy a szöveg fordítása során a fordítónak hosszú ideig egyidejűleg két különböző szövegre kell koncentrálnia, két nyelv között váltva, ami néha mentális fáradtsághoz vezet. Csak egy gazdag szókincsű ember, aki képes ezt vagy azt a kifejezést helyesen megérteni és értelmezni, képes lesz helyesen érzékelni egy szöveg idegen nyelvű információit, majd azt kifejezni a célnyelvben, pontosan átadva a jelentését.

A szövegek fordítását megbízhatjuk az automatikus fordítási programban. Sajnos nem erről van szó. Az ilyen programok nagyon alkalmasak egyszeres táblázatos mondatok vagy egyes szavak fordítására, de a gép nem képes a műszaki vagy irodalmi szöveget megfelelően lefordítani. Sőt, ha a nyelv, amelyből a fordítást készítik, az egyik nyelvcsoporthoz tartozik, és a célnyelv a másikhoz tartozik, akkor abszolút leküzdhetetlen nehézségek merülnek fel a mondatok fordítói program segítségével történő fordításában. Ez leggyakrabban annak köszönhető, hogy a különféle nyelvi csoportokhoz tartozó nyelvekben eltérő a mondatok szerkezete, szükség van a karakterkészlet váltására az információk helyes megjelenítéséhez stb.

A fordító szakmai ismereteinek szintje nem igazán számít. Ez tévhit. Végül is a fordítást hozzáértően és szakszerűen kell elvégezni, és a kívánt formában be kell mutatni az ügyfélnek, és egy tapasztalt szakember gyorsabban és jobban fogja megbirkózni ezzel a munkával. Ezenkívül egy olyan fordító, aki nem rendelkezik bizonyos ismeretekkel, tévesen értelmezheti a lefordítandó információ jelentését, ami viszont jelentős problémákat okoz az ügyfél számára.

A szöveg fordításának csak egy ideálisan helyes változata lehet, minden más lehetőség hibákat és pontatlanságokat tartalmaz. Nem ez a helyzet akkor, ha nem a szöveg „interlineáris” szó szerinti fordításáról van szó. A jelentés közvetítésénél (és tökéletes pontossággal) minden hivatásos fordító megválasztja a saját stílusát, ezért a szöveg több korrekt fordítása is létezhet, és egyikük sem lesz rosszabb a másiknál.

A fordító sebessége megfelel a professzionális gépelõ által végzett gépelés sebességének, tehát a 20 oldal holnap reggelenkénti fordításának elutasítása a fordító professzionális hiányát tanúsítja. Végül is az írásbeli fordítás összetett és időigényes folyamat. Egy tapasztalt fordító nyolc órás munkanapon képes minőségileg lefordítani egy olyan információmennyiséget, amely egy új szöveg 3-6 oldalába illeszkedik (és ez nem történik meg egy másik kolléga korrekciója nélkül). Emlékeztetni kell arra, hogy a fordító nemcsak mechanikusan fordítja le minden szót, hanem a szöveget egy másik nyelvre hozza létre (megőrizve az eredeti információt, stílusát és célját), és néha kijavítja az eredeti szöveg hibáit és logikai következetlenségeit. Ha egy ügyfél nagy mennyiségű fordítást igényel rövid idő alatt, akkor valószínűleg alacsony minőségű fordítást fog kapni, még ha tapasztalt szakember dolgozik.

A professzionális fordító lefordíthatja abszolút bármilyen tárgy szövegét. Nem ez a helyzet, különösen, ha a nagyon speciális (műszaki, jogi, orvosi stb.) Szövegek fordításáról van szó, ami feltételezi, hogy a fordítónak nagy tapasztalata van ezen a területen.

A minőségi fordítás olcsó lehet. Mint minden más magasan képzett szakember munkájához, a hivatásos fordító munkáját is megfelelő mértékben fizetni kell. Ha alacsony áron kínálnak fordítást, akkor valószínűleg egyszerűen félrevezetik a kínált szolgáltatások minőségét.

A legjobb fordító annak a nyelvnek az anyanyelve, amelyből a fordítást készítették. Az az ember, aki egy angolul beszélő országban élt, nem feltétlenül kellően írástudó anyanyelvű angol, emellett előfordulhat, hogy nem is ismeri a cikkek írásának stílusát és technikáját, félreértelmezi a levél tárgyát vagy egy adott helyzetet, ami az ügyfelet meglehetősen kellemetlen helyzetbe hozza. Ezenkívül az angol szakember nem mindig ismeri tökéletesen a célnyelvét, ami számos problémát is okozhat.

A fordítóiroda kiváló minőségű szövegek fordítását biztosíthatja bármely nyelvről bármelyik nyelvre, amely a világon létezik. Sajnos nem ez a helyzet, főleg amikor ritka nyelvekről van szó. Valójában a fordítókon túl a szöveget egy képzett szerkesztőnek is felül kell vizsgálnia. Ha az iroda valóban képes lenne megtenni a hirdetésben ígért fordításokat a világ összes nyelvére, akkor hatalmas alkalmazottakat kell fenntartania (bár távoli), és ez aligha lehetséges. Ezért a ritka nyelvekről történő fordítás megrendelése esetén a fordítóiroda általában szabadúszóhoz fordul, akiknek a fordítás megbízhatóságát és helyességét alig lehet ellenőrizni.


Nézd meg a videót: Színházi háttérdolgozók - Takács Erika jelnyelvi tolmács (Augusztus 2022).